Translation Memorys sind ein wahrer Sprachdatenschatz – wenn sie sinnvoll befüllt und regelmäßig gepflegt werden. Denn saubere TM-Daten wirken sich direkt auf die Effizienz des Übersetzungsprozesses aus.
Mithilfe der nachfolgenden Checkliste möchten wir Ihnen Impulse geben, um das Bereinigungspotenzial Ihrer Translation Memorys zu erkennen.
In Translation Memorys werden Übersetzungen – aufgeteilt in Segmente – pro Sprachrichtung gespeichert und können so bei zukünftigen Projekten wiederverwendet werden, um Zeit und Kosten im Übersetzungsprozess zu sparen. Mit jedem Übersetzungsprojekt werden die Datenbanken kontinuierlich größer, aber nur die wenigsten Unternehmen haben festgelegte Standards für die Befüllung und Pflege der Datenbanken.
Unsere Checklisten-Inhalte für Sie:
©2025 oneword GmbH. All rights reserved.
Über oneword – Impressum – Datenschutz – AGB – Kontakt